மறுபடி சென்னைத்தமிழுக்கு வருவோம்.
மதராஸப் பட்டிணம் என்றழைக்கப்பட்ட சென்னையில் ஆங்கிலம்,
உருது,
இந்தி,
சமஸ்கிருதம்,
தெலுங்கு போன்ற பலவித மொழிபேசும்
மக்களும் கலந்துவாழ்ந்த,
வாழ்கிற காரணத்தால் தமிழோடு அம்மொழி
வார்த்தைகளும் கலந்து சென்னைத் தமிழ் என்றொரு தனிப்பாணி உருவானதை அறிவோம்.
சென்னையில் சாவுகிராக்கி,
பேமானி,
சோமாரி,
கஸ்மாலம் போன்ற
சில வசைச்சொற்கள் பிரசித்தமானவை. சென்னைவாழ் மக்களோடு இரண்டறக்
கலந்து பழகியவர்களுக்கு அவை
பரிச்சயமாகியிருக்கும். அப்படியான வாய்ப்பு அமையப் பெறாதவவர்கள் திரைப்படங்களில் பார்த்து
அறிந்திருப்பார்கள்.
இந்தியில் நேர்மையற்றவன் என்ற பொருள்படும் பே-ஈமான் பேமானியாகிவிட்டது. முட்டாள் என்று பொருள்படும் பேவகூஃப் பேக்கு என்றாகிவிட்டது. கபோதி என்றால் கண்பார்வையற்றவன்
என்று பொருள். அறிவுக்கண் இல்லாதவனை ஏசுவதற்கு உதவுகிறது அவ்வார்த்தை.
கஸ்மாலம்? ‘சம்ஸ்கிருதத்தில்
மனநோயை ‘கச்மலம்' என்று சொல்வார்கள்.
இதுவே, கஸ்மாலம் என்றாகிவிட்டது. ஒருவரைத் திட்டுவதற்கு
இச்சொல்லைப் பயன்படுத்துகிறார்கள். பெரும்பாலும் சென்னைவாசிகள்தான் ‘கஸ்மாலம்' என்று இச்சொல்லை அதிகமாக உபயோகிப்பார்கள்.
இதற்கு ‘மோசமான மனதைக் கொண்டிருப்பவன்' என்று பொருள்’ என்று தன்னுடைய ‘வழக்குச் சொல் விளக்கம்’ நூலில் குறிப்பிடுகிறார் சி.என்.துரைராஜ் அவர்கள்.
ஜல்தி, ஜரூர், நாஷ்டா, ஜோர், தமாஷ் போன்றவை இந்தியிலிருந்தும்
ரீல் (reel),
ரசீது (receipt),
அக்கிஸ்டு (accused),
ராங் (wrong), கரீட்டு
(correct), பிகிள் (bugle) போன்றவை ஆங்கிலத்திலிருந்தும் டப்பு,
நைனா,
துட்டு போன்றவை தெலுங்கிலிருந்தும்
வந்தவை என்று அறியமுடிகிறது. ‘சோறு,
மெய்,
வலி (இழு),
கடாசு போன்ற
தூயதமிழ் சொற்களோடு ‘
இஸ்கூல்,
இஷ்டார்,
கிஷ்ணாயில் போன்ற புதிய வார்த்தைகளையும் அறியமுடிகிறது. பட்டாசுதான் டப்பாசு என்பது புரிகிறது. பேஜார் என்பது ‘
தொல்லை’ என்ற பொருள்படும் இந்தி வார்த்தை என்று நான் நினைத்திருக்க badger
என்னும் ஆங்கில வார்த்தை என்கிறது விக்கிபீடியா.
சரி,
இவற்றையெல்லாம் நான் ஏன் சொல்கிறேன் என்று யோசிக்கிறீர்களா?
ஆஸி ஆங்கிலம் பற்றிப் பேசிக்கொண்டிருந்தோம் அல்லவா?
ஆஸி ஆங்கிலத்திலத்திலும் இதுபோல் கலந்துருவான வேற்றுமொழி
வார்த்தைகள் நிறைய
உள்ளன. அவற்றுள்
சிலவற்றைப் பார்ப்போம் இப்போது.
ஆஸ்திரேலியப் பெருநிலப்பரப்பிலும்
அதைச் சுற்றியுள்ள தீவுகளிலுமாக கிட்டத்தட்ட 60,000
ஆண்டுகளாக பல்வேறு குழுக்களாகவும்,
பல்வேறு வாழ்க்கைமுறைகளையும் கலாச்சாரங்களையும்
பின்பற்றுபவர்களாகவும் வாழ்ந்திருந்த பூர்வகுடி மக்களிடையே 300-
க்கும் மேற்பட்ட மொழிகள் புழக்கத்தில் இருந்ததாக ஐரோப்பியக்
குடியேற்றத்தின் ஆரம்பகால ஆய்வறிக்கைகள் தெரிவிக்கின்றன. பல்வேறு பூர்வகுடி
மொழிகளிலிருந்து ஆங்கிலத்தில் கலந்துவிட்ட பல வார்த்தைகளில் சிலவற்றை இங்கு
அறிந்துகொள்வோம்.
ஆஸ்திரேலிய விலங்குகள்,
பறவைகள்,
மரங்கள் பலவற்றின் பெயர்கள் ஆஸ்திரேலியப் பூர்வகுடி மொழிகளிலிருந்தே பெறப்பட்டுள்ளன. உதாரணத்துக்கு…
|
கங்காரு |
|
ப்ரோல்கா |
|
வாம்பேட் |
|
பில்பி |
|
காலா |
|
கூக்கபரா |
கங்காரூ,
கோவாலா,
கூக்கபரா,
வாம்பேட்,
டிங்கோ,
காலா,
வல்லபி,
வல்லரூ,
நம்பேட்,
ப்ரோல்கா,
பில்பி,
பட்ஜரிகர்,
பாராமுண்டி (ஒரு வகை மீன்) போன்ற பல.
இவற்றுள் சிலவற்றைப் பற்றி ஆஸ்திரேலியாவின் அதிசய உயிரினங்கள் தொடரின் மூலம்
முன்பே அறிந்திருப்பீர்கள்.
காலா (galah) என்னும் ஆஸ்திரேலிய பூர்வகுடி வார்த்தை காக்கட்டூ பறவையைக்
குறிக்கும் அதே வேளையில் எதையும் எளிதில் முடிக்கும் சாமர்த்தியமற்ற
அசமஞ்சங்களையும் குறிக்கிறது.
ஆஸ்திரேலியாவின் பல இடங்கள்
அவற்றுக்கான பூர்வகுடிப் பெயர்களாலேயே இன்றும் வழங்கப்படுகின்றன. உதாரணத்துக்கு…
பாராமட்டா, இலவாரா, ஜீலாங், குல்காங், பல்லாரட், டூவூம்பா, வாகா வாகா, டேன்டனாங் போன்ற ஏராளமானவை...
இவை தவிர ஆஸி ஆங்கிலத்தில் இடம்பெற்றுள்ள சில பூர்வகுடி வார்த்தைகள்…
|
பில்லபாங் |
பில்லபாங் (billabong) – ஆற்றில் வெள்ளம் கரைமீறும்போது அல்லது மழை பொழியும்போது மட்டும்
நீர்நிறையும் ஆற்றோர குட்டைகள்.
|
பூமராங் |
பூமராங் (boomerang) – வேட்டைக்கும் விளையாட்டுக்கும் பயன்பட்ட மரத்தாலான பல்வேறு
வடிவங்களிலான உபகரணம். எல்லா வகை பூமராங்குகளும் எறிந்தவரிடம் திரும்பி வருவதில்லை.
குறிப்பிட்ட வடிவத்தில் உள்ள சில பூமராங்குகள் குறிப்பிட்ட திசையில்
செலுத்தப்படும்போது வட்டப்பாதையில் பயணித்து எறிந்தவரின் கரங்களை மீண்டும்
வந்தடைகின்றன. பெரும்பாலானவை இலக்கைக் குறிவைத்துத் தாக்கப் பயன்படுபவை.
|
ஹம்ப்பி |
ஹம்ப்பி (humpy) – பூர்வகுடிகள் வாழ்ந்த, மரப்பட்டைகளால்
ஆன சின்னஞ்சிறு குடிசை.
வில்லி வில்லி (willy willy) – சூறாவளி புழுதிப்புயலுக்குப் பூர்வகுடிப் பெயர். (சரியான பெயர்தான்
வைத்திருக்கிறார்கள் என்கிறீர்களா?)
|
பேன்டிகூட் |
பூர்வகுடி பெயர்கள் தவிர தெலுங்கு
வார்த்தை ஒன்றும் ஆஸி ஆங்கிலத்தில் இடம்பெற்றுள்ளது. என்ன தெரியுமா?
பேன்டிகூட் என்பதுதான் அது. தெற்காசியப் பெருச்சாளிகளைப் போன்ற
தோற்றத்திலிருந்தமையால் பேன்டிகூக்கூ என்னும் தெலுங்கு வார்த்தை பேன்டிகூட்
ஆனதாம்.
காஸோவரி, காக்கட்டூ இவற்றின் மூலம் மலாய மொழி என்றால் ஈமு வந்தது அரபு
மொழியிலிருந்தாம். அரபு மொழியில் மிகப்பெரிய பறவை என்று பொருளாம்.
|
காக்கட்டூ |
|
காஸோவரி |
|
ஈமு |
ஆனால் 1800 முதல் புழங்கப்படும் ஆஸ்திரேலிய மார்சுபியல் குட்டிகளைக் குறிக்கும்
வார்த்தையான ஜோயி (joey)-ன் மூலம் எதுவென்று இன்னும்
அறியப்படவில்லை.
நேரடியான
வசைச்சொற்களாக இல்லாவிடினும் ஒருவனது குணாதிசயங்களைக் குறிக்கும் சில புதிய வார்த்தைகள் 1800-களில் ஆஸி ஆங்கிலத்தில்
இடம்பெற்றன.
போகன்
(bogan) – தறுதலை
லாரிக்கின்
(larrikin) – பொறுப்பிலி
சன்டோனர்
(sundowner) – சோம்பேறி (காலை முதல் மாலை வரை வேலை எதுவும் செய்யாமல்
போக்கு காட்டிவிட்டு மாலையில் உணவுநேரத்தில் சரியாக வந்து சேர்ந்துகொள்பவர்)
ரவுஸபவுட்
(Rouseabout) – கத்துக்குட்டி
ஜாக்கரூ (Jackaroo) – பண்ணைகளில்
வேலைசெய்து அனுபவமில்லாத புதிய வந்தேறி இளைஞர்கள்.
ஜில்லரூ (Jillaroo) – ஜாக்கரூவுக்கு பெண்பால்.
ஃபோஸிக்கர் (Fossicker) – கைவிடப்பட்ட
சுரங்கக்குழிகளில் ஏதாவது கிடைக்குமா என்று கிளறித் தேடுபவர்கள். நம் நாட்டில்
நகைக்கடை இருக்கும் தெருக்களில் சாக்கடைகளில் சாக்கடை நீரை அரித்து தங்கம்
தேடுபவர்களைப் போன்றவர்கள் எனலாம்.
குறுங்காட்டுப்
பகுதியில் பிறந்துவளர்ந்த ஆண்களும் பெண்களும் குழந்தைகளும் bush man, bush woman, bush children என்று குறிப்பிடப்பட்டனர்.
|
swagmen |
நமக்கு
யாரையாவது பிடிக்கவில்லையென்றால்
‘உடனே உன் பெட்டி படுக்கையை சுருட்டிக்கொண்டு கிளம்பு’ என்போம். இப்படித்தான் பெட்டி படுக்கையுடன் திரிந்திருக்கிறார்கள்
ஆரம்பகால ஐரோப்பிய வந்தேறிகள். ஆனால் பெட்டி கிடையாது.
படுக்கையினுள் தன்னுடைய அன்றாடத் தேவைக்கானப் பொருட்களையும் சில உணவுப்
பொருட்களையும் வைத்து சுருட்டி ஒரு மூட்டை போல் முதுகில் சுமந்தபடி வேலை தேடி குறுங்காட்டிலும்
மேட்டிலும், பாலையிலும் கால்நடையாக பயணித்திருக்கிறார்கள் அவர்கள்.
அந்த முதுகுப்பை அல்லது மூட்டை swag எனப்பட்டது.
அதைச் சுமந்து செல்பவர்கள் swagman எனப்பட்டனர்.
|
billy |
அவர்கள்
தங்களுடன் முதுகுப்பை அல்லாது billy
எனப்படும் மூடியும் பிடியும் கொண்ட தகரக் குவளையையும் எடுத்துச் செல்வர்.
நாள்கணக்கான, வாரக்கணக்கான நடைப்பயணத்தில்
தாங்கள் செல்லும் வழிகளில் கிடைக்கும் மரக்குச்சிகள் மற்றும் மரப்பட்டைகளைக் கொண்டு
தீமூட்டி நெருப்புக்கு மேலாக யூகலிப்டஸ் மரக்கிளைகளை ஊன்றி அவற்றில் இந்தக்
குவளையைத் தொங்கவிட்டு தேநீர் தயாரித்தனர்.
இரண்டு
வழிப்போக்கர்கள் சந்தித்துக் கொண்டால் இரவு நேரங்களில் ஏதேனும் மரத்தடியில் தங்கி தங்கள்
கதைகளைப் பரிமாறிக்கொள்வர்.
அது Yarning எனப்பட்டது. நேரடியாக பொருள் கொண்டால் சரடு
திரித்தல் எனலாம். கதை கட்டுதல், புனைதல் என்றும் பொருள்
கொள்ளலாம். ஆனால் முற்கால ஆஸ்திரேலிய ஆங்கிலத்தில் அது ஒருவருக்கொருவர் இடையிலான
உரையாடலைக் குறிக்கும். அதில் புனைவுகளை விடவும் உண்மை நிகழ்வுகளே இடம்பெற்றிருந்தன.
ஆஸி ஆங்கிலத்தில்
சில வார்த்தைகள் நாம் நினைப்பதற்கு மாறான பொருளைத் தருவதும் உண்டு.
சூதாடி
என்ற பொருள்படும் Spieler என்ற ஜெர்மானிய வார்த்தை ஆஸி ஆங்கிலத்தில் மோசடிப் பேர்வழியைக்
குறிக்கும்.
|
டிங்கோ நாய்கள் |
டிங்கோ
என்பது காட்டில் வேட்டையாடி உணவுண்ணும் நாயினம். This morning, I had dingo’s breakfast என்று
எவராவது சொன்னால், டிங்கோ போல் வயிறு புடைக்க உணவுண்டுவிட்டு
வந்திருக்கிறான் என்று நீங்கள் எண்ணக்கூடும். ஆனால் அது
தவறு. காலையுணவாக எதுவுமே உண்ணவில்லை என்பதுதான் சரியான பொருள்.
இதை எழுதும்போது எழுகிறது பள்ளிக்கால ஞாபகம் ஒன்று.
சகமாணவி ஒருத்தி தினமும் காலையில் ஐஸ் பிரியாணி சாப்பிட்டேன் என்று சொல்லும்போது
தினமும் பிரியாணியா என்று பொறாமையாக இருக்கும். ஆனால் அவள் குறிப்பது
பழைய சோற்றை என்று தெரியவந்தபோது பொறாமை பரிதாபமாக மாறியது.
Curly என்று வழுக்கைத் தலையரையும் bluey என்று செம்மயிர்த்
தலையரையும் குறிப்பது முற்காலத்தில் வழக்கத்திலிருந்திருக்கிறது.
இதைப்போல
இன்னொரு முரண்வேடிக்கை கையில்
பந்தை வைத்துக்கொண்டு விளையாடும் விளையாட்டை கால்பந்து என்பது.
|
socceroos |
இப்போது நடைபெற்றுக்கொண்டிருக்கும் உலகக் கோப்பைக்கான கால்பந்தாட்டப் போட்டியை உலகமே ஆர்வத்தோடு பார்த்துக்கொண்டிருப்பதை அறிவோம். ஆஸ்திரேலியர்கள்
football- ஐ ‘footy’ என்று சொல்வார்கள்
என்று பார்த்தோம் அல்லவா? இரண்டும் ஒன்றுதானே என்றால் ‘இல்லை, இல்லை அதுவேற இதுவேற’
என்பார்கள். அவர்களைப் பொறுத்தவரை football என்றால் Australian Ruels Football எனப்படும் ஆஸ்திரேலியக் கால்பந்து விளையாட்டு
மட்டும்தான். இப்போது நடைபெற்றுக்
கொண்டிருக்கும் உலகக்கோப்பை கால்பந்து விளையாட்டு soccer என்ற
பெயரால் மட்டுமே அறியப்படும். இதில் கலந்துகொள்ளும் ஆஸ்திரேலிய அணியின் பெயர் Socceroos.
|
Aussie Rules Footy |
ஆஸ்திரேலிய
கால்பந்தாட்டத்தின் பந்து, ரக்பி பந்தைப் போன்று நீள்வட்டமாக இருக்கும். விளையாடப்படும் மைதானமும்
நீள்வட்ட வடிவத்தில் இருக்கும். பதினெட்டு வீர்ர்களைக் கொண்டு விளையாடப்படும்
இவ்விளையாட்டில் இரண்டு உயரமான கம்பங்களுக்கிடையில் பந்தை உதைத்து அனுப்புவதன்
மூலம் வெற்றிக்கான புள்ளிகள் கணக்கெடுக்கப்படுகின்றன. கால்பந்தாட்டம் என்ற
பெயர்தானே ஒழிய பெரும்பான்மையான நேரம் Rugby விளையாட்டைப்
போல பந்தைக் கையில் பிடித்தபடி ஓடிக்கொண்டுதான் இருக்கிறார்கள். சாதாரண கால்பந்தாட்டத்தை விடவும் ஆஸி ரூல்ஸ் ஃபூட்டிக்கும் ரக்பிக்கும் தான் இங்கு ரசிகர்கள் அதிகம்.
ஆஸி ஆங்கிலத்தின்
சுவாரசியங்களில் மாதிரிக்கு சிலவற்றை இதுவரை பகிர்ந்துகொண்டேன். அனைவரும் ரசித்தீர்கள்தானே?
ஊக்கம் தரும் கருத்துக்களை உடனுக்குடன் வழங்கி சிறப்பித்த அனைவருக்கும்
நன்றி.
************
(படங்கள் அனைத்தும் இணையத்திலிருந்து பெறப்பட்டவையே. உரிய தளங்களுக்கு நன்றி)